F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
|Published (Last):||24 June 2006|
|PDF File Size:||4.52 Mb|
|ePub File Size:||20.4 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Some types of translation may not include localization. It does not provide specific criteria for translation or project qualityas these requirements may be highly individual, but states parameters that should be considered before beginning a translation project. In some cases, the same person may perform more than one function. A strong focus is on administrativedocumentationreview and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration.
Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process. The ast specifies the requirements for the provision of translation services by the translation service provider TSP. As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services.
Please help improve this article by adding citations to reliable sources. From Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved April 20, Codes for all types of services are now maintained by standardization f25755 such as the International Organization for Standardization.
Standards of quality and documentation were originally developed for manufacturing businesses. A set of f25575 is not a metric, but could be used as the basis for defining a metric. Active view current version of standard. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, ff2575 so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials asfm example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.
Archived copy as title Articles needing additional references from October All articles needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.
This guide includes a list of parameters f2557 Section 8 that need to be addressed and documented in writing to obtain a set of specifications that can be c2575 to evaluate the quality of a particular translation.
The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. Like any supplier of goods or servicesa translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. Blindly following translation standards does not on ast, own provide real assurance regarding translation quality. Unsourced material may be challenged and removed. October Learn how and when to remove this template message.
Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard.
It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered r2575 language-service providers. Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. Associations Awards Organizations Schools.
Work F257 s – proposed revisions of this standard. Views Read Edit View history. This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale. This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics.
The European EN translation-services standard went into effect on August 1, replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries. The argument is that the path to quality in translation is by focusing more on providing on-going xstm and feedback to translators.
It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, academia, purchasers of service, and other stakeholders. Glocalization Internationalization and localization Language localisation Game localization Dub localization. Retrieved from ” https: Certainly, there can be many ast incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator.
ASTM F – 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
Retrieved 1 May Languages Deutsch Edit links. This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed ashm the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.
For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same individual.